Wiedza

Tłumaczenie zwykłe czy poświadczone – co wybrać w przypadku dokumentów do sądu w 2026 roku?

Tłumaczenie zwykłe

➡️ Tłumaczenie zwykłe to tłumaczenie, które sporządzić może każdy.

Obecnie coraz powszechniejsze jest korzystanie w tym celu z AI. Tłumaczenia wykonywane przez sztuczną inteligencję wciąż dalekie są od doskonałości, ale zwykle wystarczające do celów, którym mają służyć:
🔹️ do wewnętrznego obiegu dokumentów,
🔹️ w celach informacyjnych,
🔹️ w codziennej korespondencji biznesowej,
🔹️ dla ogólnego zrozumienia dokumentu, np. przed podpisaniem aktu notarialnego z obcojęzycznym kontrahentem.

Tłumaczenie zwykłe nie ma mocy prawnej dokumentu i nie może stanowić dowodu w sprawie sądowej ani być podstawą do wydania decyzji administracyjnej lub urzędowej.

Tłumaczenie poświadczone

➡️ Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego.

Stąd potocznie zwane jest tłumaczeniem „przysięgłym”. Jego inna nazwa to tłumaczenie uwierzytelnione.

Tłumaczenie poświadczone wydawane jest albo w formie papierowej z podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego, albo w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Tłumaczenie poświadczone ma moc prawną i może być przedkładane np.:
🔹️ w sądzie,
🔹️ w urzędzie (np. US, USC, ZUS),
🔹️ przy czynnościach notarialnych,
🔹️ w banku.

Kiedy jaki rodzaj tłumaczenia?

A czy wiesz, kiedy jaki rodzaj tłumaczenia będzie Ci potrzebny?

Ważny jest cel.

W praktyce ten sam dokument może być przedmiotem zarówno tłumaczenia zwykłego, jak i poświadczonego – w zależności od tego, do czego ma służyć.

Przykład: Odpis z KRS
– do wiadomości klienta – wystarczy tłumaczenie zwykłe
– do rejestracji spółki – potrzebne tłumaczenie poświadczone

W razie jakichkolwiek pytań o rodzaj tłumaczenia, napisz na biuro@tlumaczka24.pl – chętnie odpowiem!

Czy tłumacz przysięgły może sporządzić tłumaczenie poświadczone bezpośrednio z języka angielskiego na język niemiecki?

Tłumacz przysięgły języków angielskiego i niemieckiego

❌ nie może sporządzić tłumaczenia poświadczonego bezpośrednio z języka angielskiego na język niemiecki ani z języka niemieckiego na język angielski

ALE

✅ może sporządzić tłumaczenie poświadczone dokumentu w języku angielskim i niemieckim na język polski

Wynika to z art. 13 ust. 1 Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, zgodnie z którym:

„Tłumacz przysięgły jest uprawniony do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy.”

W praktyce oznacza to, że każde tłumaczenie poświadczone musi zostać sporządzone w kombinacji z językiem polskim.