Wiedza


Możesz zlecić tłumaczenie poświadczone z języka polskiego na język angielski.

Możesz zlecić tłumaczenie poświadczone z języka polskiego na język niemiecki.

Możesz zlecić tłumaczenie poświadczone z języka angielskiego i/lub niemieckiego na język polski.

Możesz zlecić tłumaczenie zwykłe, bez poświadczenia

Możesz zlecić weryfikację gotowego tłumaczenia.

Tak. Tłumaczenie przysięgłe to potoczna (i niepoprawna) nazwa tłumaczenia poświadczonego. Inną prawidłową nazwą jest tłumaczenie uwierzytelnione.

W godzinach 9.00-17.00 czas oczekiwania na wycenę wynosi ok. 15 minut.

Poza tymi godzinami wycenę otrzymasz w ciągu godziny.

Czas oczekiwania zależy od objętości i tematyki dokumentów.

W przypadku dokumentów krótkich i standardowych jest to zwykle 1 dzień roboczy.

W przypadku dokumentów dłuższych i bardziej skomplikowanych czas oczekiwania wynosi zwykle od 2 do 5 dni roboczych.

Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy od objętości dokumentu. Do kosztu tłumaczenia wlicza się zarówno tekst, jak i wszystkie odciski pieczęci, podpisy, dopiski i opis dokumentu. Dlatego trudno jest podać ostateczny koszt bez obejrzenia dokumentu.

Aby uzyskać wiążącą wycenę, wyślij skany dokumentów na adres biuro@tlumaczka24.pl. Wycenę otrzymasz w ciągu ok. 15 minut.

Tak, można zlecić tłumaczenie ze skanów dokumentów. Ważne jest, aby przesłany plik był czytelny i zawierał wszystkie niezbędne informacje.

Aby uzyskać wiążącą wycenę, wyślij skany dokumentów na adres biuro@tlumaczka24.pl. Wycenę otrzymasz w ciągu ok. 15 minut.

Jeżeli chcesz, aby tłumaczenie zostało potwierdzone za zgodność z oryginałem, musisz dostarczyć oryginał dokumentu. Jeżeli wystarczy poświadczenie za zgodność z odpisem, nie musisz dostarczać oryginału.

Tak. Możesz zlecić tłumaczenie poświadczone dokumentu sporządzonego częściowo w jęz. angielskim i częściowo w jęz. niemieckim, bez konieczności rozbijania go na dwóch tłumaczy.

➡️ W nagłówku tłumaczenie będzie zawierało oznaczenie dwóch języków, czyli:
„Tłumaczenie poświadczone z języków angielskiego i niemieckiego”.

➡️ Tekst tłumaczenia będzie ciągły. Nie będzie rozbity na część angielską i niemiecką.

➡️ W formule poświadczającej, którą muszę obowiązkowo zamieścić na końcu każdego tłumaczenia, poświadczę zgodność tłumaczenia z dokumentem sporządzonym w językach angielskim i niemieckim.

➡️ Tłumaczenie oznaczę dwoma numerami repertorium – zgodnie z katalogiem czynności tłumacza przysięgłego wynikającym z Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.

➡️ Pod formułą poświadczającą złożę podpis i dwie pieczęcie – jako tłumaczka przysięgła jęz. angielskiego i jako tłumaczka przysięgła jęz. niemieckiego.

➡️ Całość wydrukuję i przekażę Ci w formie tradycyjnej albo opatrzę kwalifikowanym podpisem elektronicznym i prześlę e-mailem.

Zarówno urząd, jak i sąd chętnie przyjmą takie jednolite tłumaczenie.

Tak, ale tłumaczenie zostanie przygotowane za pośrednictwem języka polskiego, tzn. najpierw z jęz. angielskiego na jęz. polski a następnie z jęz. polskiego na jęz. niemiecki.

Taka procedura wynika z katalogu czynności tłumacza przysięgłego zawartego w Ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Ustawa ta nie przewiduje możliwości wykonywania tłumaczeń poświadczonych bezpośrednio z języka obcego na obcy.

Tak. Możesz otrzymać tłumaczenie poświadczone z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Tak. Możesz otrzymać tłumaczenie poświadczone całkowicie online. Tłumaczenie zostanie opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Tak. Rozumiem potrzeby biznesu i realizuję tłumaczenia w trybie ekspresowym – z dnia na dzień lub nawet na ten sam dzień.

Oczywiście! Na Państwa życzenie podpiszę NDA według opracowanego przez Państwa wzoru.

Tak, otrzymasz fakturę VAT za tłumaczenie przysięgłe, którą będziesz mógł zaksięgować po stronie kosztów.