Tłumaczenia ustne
Na co dzień wspieram przedsiębiorców i prawników w profesjonalnej komunikacji z organami państwowymi, urzędami, bankami, a także ich polskimi/zagranicznymi kontrahentami. Uczestniczę też w czynnościach notarialnych, podczas których zawiązywane są nowe spółki albo udzielane pełnomocnictwa.
Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?
Na Państwa życzenie będę Państwu towarzyszyć przy wszelkich czynnościach wymagających obecności tłumacza przysięgłego:
- u notariusza
- w sądzie
- w urzędzie
- w banku
Najczęściej zadawane pytania
Te pytania klienci zadają najczęściej. Jeśli mają Państwo inne pytania, chętnie na nie odpowiem.
Obecność tłumacza przysięgłego jest wymagana prawem w sytuacjach takich jak podpisanie aktu notarialnego z udziałem osoby nieposługującej się językiem polskim, rozprawy sądowe z udziałem strony lub świadka obcojęzycznego, przesłuchania na policji lub w prokuraturze, a także niektóre czynności urzędowe (np. zawarcie małżeństwa, czynności w urzędzie stanu cywilnego). W takich przypadkach tylko tłumacz wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości może uczestniczyć w czynności, a jego obecność i tłumaczenie są odnotowywane w protokole.
Koszt tłumaczenia ustnego zależy od rodzaju i miejsca czynności. Minimalna opłata za blok 3 godzin wynosi 750,00 zł. Proszę o kontakt z podaniem daty, miejsca i rodzaju czynności w celu otrzymania dokładnej oferty.
Blok tłumaczenia ustnego to podstawowa i minimalna jednostka rozliczeniowa, odpowiadająca określonej liczbie godzin (zwykle 3 lub 4), w ramach której tłumacz rezerwuje czas dla danego zlecenia. Jeśli czynność przekroczy czas bloku rozliczeniowego, naliczana jest opłata za każdą rozpoczętą godzinę ponad ustalony limit.
Tłumaczenia ustne rozliczane są w blokach czasowych, a nie na pojedyncze godziny, ponieważ ich cena obejmuje czas potrzebny na przygotowanie merytoryczne (zapoznanie się z terminologią, dokumentacją, kontekstem czynności itp.) oraz dojazd do miejsca czynności. Czas ten jest niezależny od faktycznej długości samej czynności. Rozliczenie blokowe jest standardem rynkowym przyjętym przez tłumaczy przysięgłych i pozwala zagwarantować pełną dyspozycyjność oraz rezerwację terminu wyłącznie dla jednego klienta.
Rekomendacje
Profesjonalizm, lojalność oraz wysoka kultura osobista tłumaczki ostatecznie zdecydowały o podpisaniu przez nas stałej umowy współpracy w zakresie tłumaczeń. W związku z dotychczasowymi pozytywnymi doświadczeniami z pełną odpowiedzialnością polecamy korzystanie z usług Pani Agaty Młynarskiej w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych.
Od kilku lat współpracuję z p. Agatą. Z pełnym przekonaniem mogę polecić ją jako profesjonalną tłumaczkę specjalistyczną. Nie znam innego niż p. Agata tłumacza, który będąc już tłumaczem przysięgłym angielskiego po egzaminie, postanowił sięgnąć po uprawnienia TP z innego języka, również po egzaminie. Krótko: rozległa wiedza merytoryczna (z naprawdę trudnych dziedzin prawniczo-ekonomicznych), tłumaczenia dopracowane językowo i merytorycznie, a do tego doskonała obsługa klienta. Słowem: profesjonalna tłumaczka, na której jako osobie (i której pracy) można polegać.