Tłumaczenia prawne
Tłumaczenia prawne i prawnicze wymagają niezwykłej precyzji, dociekliwości oraz znajomości zarówno polskiego, jak i obcego systemu prawnego. Nieustannie doskonalę się i podnoszę swoje kwalifikacje w tym zakresie, dzięki czemu otrzymają Państwo tłumaczenie precyzyjne i dostosowane odpowiednio do polskiego lub zagranicznego systemu prawnego oraz brzmiące naturalnie dla obcojęzycznego odbiorcy.
Najczęściej zlecane dokumenty do tłumaczenia
Na co dzień przygotowuję tłumaczenia poświadczone i zwykłe z najróżniejszych obszarów prawa, do których należą m.in.:
Prawo cywilne
- pozwy i orzeczenia w sprawach cywilnych
- pisma przygotowawcze
- odpowiedzi na pozew
- opinie prawne i in.
Prawo karne
- wezwania na przesłuchanie/na rozprawę
- protokoły z przesłuchania (świadka/podejrzanego)
- akty oskarżenia
- wyroki w sprawach karnych
- wyroki nakazowe
- wnioski o pomoc prawną
- akta postępowania przygotowawczego
Dokumenty urzędowe
- akty urodzenia
- akty małżeństwa
- akty zgonu
- zaświadczenia o niekaralności
Przemysł budowlany
- umowy deweloperskie
- umowy o generalne wykonawstwo
- umowy o podwykonawstwo
- projekty i inna dokumentacja
- ekspertyzy
Przetargi
- specyfikacje istotnych warunków zamówienia
- wnioski przetargowe
- inne dokumenty przetargowe
Prawo rodzinne
- umowy ustanowienia rozdzielności majątkowej
- umowy darowizny
- pozwy i wyroki rozwodowe
- wyroki w sprawach o opiekę nad dzieckiem
- testamenty i in.
Prawo umów
- wszelkiego rodzaju umowy handlowe
- umowy o zachowaniu poufności
- regulaminy
- warunki świadczenia usług itp.
Dokumenty notarialne
- akty notarialne
- pełnomocnictwa
- poświadczenia podpisu itp.
- akty poświadczenia dziedziczenia
Nieruchomości
- umowy ustanowienia hipoteki
- umowy ustanowienia zastawu
- odpisy z ksiąg wieczystych
- umowy kupna-sprzedaży nieruchomości
- umowy najmu
- umowy dzierżawy
- operaty szacunkowe
UE
- wnioski o dofinansowanie
- umowy o grant
- rozporządzenia i dyrektywy unijne
Najczęściej zadawane pytania
Te pytania klienci zadają najczęściej. Jeśli mają Państwo inne pytania, chętnie na nie odpowiem.
Odpowiedź zależy od celu tłumaczenia.
Nie – jeśli tłumaczenie sporządzane jest na potrzeby własne.
Tak – jeśli dokument ma być przedłożony w sądzie, urzędzie, KRS lub innej instytucji.
Standardowy czas realizacji zależy od długości i złożoności dokumentu. Dokładny termin realizacji tłumaczenia zostanie podany wraz z wyceną.
Dostępna jest również usługa ekspresowa – tłumaczenie na ten sam dzień lub z dnia na dzień, w zależności od objętości tekstu.
Tak, współpraca z kancelariami prawnymi i działami prawnymi in-house stanowi trzon mojej działalności.
Dzięki uprawnieniom tłumacza przysięgłego dwóch języków – angielskiego i niemieckiego – jestem solidnym wsparciem dla kancelarii prawnych, obsługujących klientów z Wielkiej Brytanii, USA, Kanady, Australii oraz krajów niemieckojęzycznych (DACH) i Beneluksu bez konieczności angażowania dwóch różnych tłumaczy.
Rekomendacje
Wielokrotnie korzystałem z usług tłumaczenia tekstów prawniczych i biznesowych, zarówno z języka angielskiego jak i niemieckiego i mogę w pełni rekomendować Panią Agatę jako rzetelnego partnera w tym zakresie. Tłumaczenia zawsze były wykonywane sprawnie i profesjonalnie. Serdecznie polecam.
Bardzo serdecznie dziękuję za sporządzenie tego tłumaczenia na tak wysokim poziomie językowym. Rzadko zdarza się, żeby tłumacz tłumaczył dokumenty w tak profesjonalny sposób. Gratuluję Pani tego wspaniałego warsztatu pracy.
Z p. Agatą współpracuję od kilku lat zarówno w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych – przede wszystkim dotyczących umów na rynku nieruchomości. Co bardzo ważne Pani Agata wykazuje się doskonałą terminowością, nawet przy bardzo krótkich terminach realizacji, a przy tym tłumaczenia cechuje zawsze wysoka jakość językowa i merytoryczna, zarówno w języku angielskim, jak i niemieckim.