Geschäftsführung czy Vorstand?

Zacznijmy od polskiego systemu prawnego: u nas termin „zarząd” może odnosić się zarówno do organu spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, jak i spółki akcyjnej.

W niemieckim systemie nazwa tego organu zmienia się w zależności od formy prawnej spółki.

➡️ Gdy mówimy o organie spółki z o.o., poprawnym terminem jest Geschäftsführung.
➡️ Gdy mówimy o organie spółki akcyjnej, poprawnym terminem jest Vorstand.

Z czego wynika to rozróżnienie?

Z niemieckich przepisów prawa, a konkretnie:
– Ustawy o spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung, w skrócie: GmbHG) i
– Ustawy o spółkach akcyjnych (Aktiengesetz, w skrócie: AktG).

1️⃣ Ustawa GmbHG (o spółkach z o.o.) w części dotyczącej zarządu posługuje się terminem „Geschäftsführer”, tj. członek/członkowie zarządu. Dlatego, aby zachować spójność leksykalną, „zarząd” jako cały organ spółki z o.o. trzeba nazywać „Geschäftsführung”.
2️⃣ Ustawa AktG (o spółkach akcyjnych) posługuje się natomiast wyłącznie terminem Vorstand. Dlatego w kontekście spółki akcyjnej należy używać właśnie tego określenia.

Dlaczego ważne jest, aby zachować to rozróżnienie w tłumaczeniu na język niemiecki?

Bo dla niemieckojęzycznego odbiorcy brak tego rozróżnienia będzie nieintuicyjny i może zmylić go co do rodzaju spółki, z którym ma do czynienia. A przecież każdy prawnik wie, że precyzja oszczędza czas, usprawnia komunikację i nie pozostawia pola do nadinterpretacji.

Mam nadzieję, że od dzisiaj nie będziecie już mieli żadnych wątpliwości, jak nazwać zarząd w niemieckiej spółce kapitałowej.

Potrzebujesz tłumaczenia poświadczonego dokumentów niemieckiej spółki?
➡️ Napisz lub zadzwoń:
biuro@tlumaczka24.pl
505 007 530