Tłumaczenie zwykłe
➡️ Tłumaczenie zwykłe to tłumaczenie, które sporządzić może każdy.
Obecnie coraz powszechniejsze jest korzystanie w tym celu z AI. Tłumaczenia wykonywane przez sztuczną inteligencję wciąż dalekie są od doskonałości, ale zwykle wystarczające do celów, którym mają służyć:
🔹️ do wewnętrznego obiegu dokumentów,
🔹️ w celach informacyjnych,
🔹️ w codziennej korespondencji biznesowej,
🔹️ dla ogólnego zrozumienia dokumentu, np. przed podpisaniem aktu notarialnego z obcojęzycznym kontrahentem.
Tłumaczenie zwykłe nie ma mocy prawnej dokumentu i nie może stanowić dowodu w sprawie sądowej ani być podstawą do wydania decyzji administracyjnej lub urzędowej.
Tłumaczenie poświadczone
➡️ Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego.
Stąd potocznie zwane jest tłumaczeniem „przysięgłym”. Jego inna nazwa to tłumaczenie uwierzytelnione.
Tłumaczenie poświadczone wydawane jest albo w formie papierowej z podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego, albo w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Tłumaczenie poświadczone ma moc prawną i może być przedkładane np.:
🔹️ w sądzie,
🔹️ w urzędzie (np. US, USC, ZUS),
🔹️ przy czynnościach notarialnych,
🔹️ w banku.
Kiedy jaki rodzaj tłumaczenia?
Ważny jest cel.
W praktyce ten sam dokument może być przedmiotem zarówno tłumaczenia zwykłego, jak i poświadczonego – w zależności od tego, do czego ma służyć.
Przykład: Odpis z KRS
– do wiadomości klienta – wystarczy tłumaczenie zwykłe
– do rejestracji spółki – potrzebne tłumaczenie poświadczone
W razie jakichkolwiek pytań o rodzaj tłumaczenia, napisz na biuro@tlumaczka24.pl – chętnie odpowiem!