Dlaczego w ogóle o tym piszę?

Dlatego, że w tłumaczeniach na język angielski często widuję „notarial act” w miejscach, w których powinno użyć się innego terminu. Jakiego? Dzisiaj pokażę Wam tok rozumowania tłumacza przysięgłego.

Czym jest akt notarialny na gruncie prawa polskiego?

Akt notarialny to pisemny dokument sporządzony w ściśle określonej formie i zawierający elementy wymienione w art. 92 Ustawy Prawo o notariacie.

Czym może być „notarial act”?

Termin „notarial act” jest szeroki i może oznaczać po prostu czynność notarialną. Jak wiadomo, nie każda czynność notarialna kończy się sporządzeniem aktu notarialnego w rozumieniu polskich przepisów. Do czynności notarialnych należą też np. poświadczenie podpisu, spisanie protokołu, odpis dokumentu itd.

Jak ma się „akt notarialny” do „czynności notarialnej”?

Sporządzanie aktów notarialnych jest zgodnie z art. 79 Ustawy Prawo o notariacie tylko jednym z wielu rodzajów czynności notarialnych.

Ergo: tłumaczenie terminu „akt notarialny” jako „notarial act” jest problematyczne na gruncie prawa polskiego, ponieważ nie oddaje zarysowanego powyżej rozróżnienia.

Co proponuję i dlaczego?

✅  Notarial deed

Sam termin „deed” oznacza pisemną czynność prawną o najwyższym stopniu sformalizowania. W połączeniu ze słowem „notarial” w pełni oddaje formalny charakter dokumentu, jakim jest akt notarialny w rozumieniu polskich przepisów.

Chcesz zapytać o tłumaczenie?
➡️ Napisz lub zadzwoń:
biuro@tlumaczka24.pl
505 007 530