Dlaczego w ogóle o tym piszę?
Dlatego, że w tłumaczeniach na język angielski często widuję „notarial act” w miejscach, w których powinno użyć się innego terminu. Jakiego? Dzisiaj pokażę Wam tok rozumowania tłumacza przysięgłego.
Czym jest akt notarialny na gruncie prawa polskiego?
Akt notarialny to pisemny dokument sporządzony w ściśle określonej formie i zawierający elementy wymienione w art. 92 Ustawy Prawo o notariacie.
Czym może być „notarial act”?
Termin „notarial act” jest szeroki i może oznaczać po prostu czynność notarialną. Jak wiadomo, nie każda czynność notarialna kończy się sporządzeniem aktu notarialnego w rozumieniu polskich przepisów. Do czynności notarialnych należą też np. poświadczenie podpisu, spisanie protokołu, odpis dokumentu itd.
Jak ma się „akt notarialny” do „czynności notarialnej”?
Sporządzanie aktów notarialnych jest zgodnie z art. 79 Ustawy Prawo o notariacie tylko jednym z wielu rodzajów czynności notarialnych.
Ergo: tłumaczenie terminu „akt notarialny” jako „notarial act” jest problematyczne na gruncie prawa polskiego, ponieważ nie oddaje zarysowanego powyżej rozróżnienia.
Co proponuję i dlaczego?
✅ Notarial deed
Sam termin „deed” oznacza pisemną czynność prawną o najwyższym stopniu sformalizowania. W połączeniu ze słowem „notarial” w pełni oddaje formalny charakter dokumentu, jakim jest akt notarialny w rozumieniu polskich przepisów.
Chcesz zapytać o tłumaczenie?
➡️ Napisz lub zadzwoń:
biuro@tlumaczka24.pl
505 007 530