Dlaczego warto

Dlaczego warto właśnie mi powierzyć tłumaczenie dokumentów? Przede wszystkim dlatego, że jako tłumaczka przysięga dwóch języków jestem specjalistką w swojej branży. Koncentruję się na tłumaczeniach w kilku wąskich dziedzinach, ponieważ wiem, że wysoki stopień specjalizacji przekłada się na najwyższą jakość świadczonych usług. Nie da się bowiem być dobrym we wszystkim.

Profesjonalizm i specjalistyczna obsługa


Dzięki solidnemu wykształceniu i wieloletniemu doświadczeniu zapewniam swoim klientom unikalną, specjalistyczną obsługę w zakresie tłumaczeń. Złudne jest bowiem powszechne przekonanie, że do przygotowania profesjonalnego tłumaczenia z zakresu prawa lub finansów wystarczy słownik lub leksykon. Do tłumaczenia tego rodzaju tekstów specjalistycznych niezbędna jest znajomość nie tyle samej terminologii, co problematyki, której dotyczy dany tekst. Dlatego nie ustaję w wysiłkach, aby stale doskonalić swój warsztat i dokształcać się w dziedzinach, w których tłumaczę. Dociekam, poszukuję coraz doskonalszych rozwiązań tłumaczeniowych i docieram do źródeł.  Inaczej niż się powszechnie sądzi, profesjonalny tłumacz zwykle nie szuka terminologii w słownikach, lecz w tekstach w drugim języku na ten sam temat (tzw. tekstach paralelnych), a także ustawach, publikacjach itd. Dla mnie oczywiste jest, że w tłumaczeniach prawnych i finansowych nie ma dróg na skróty, a proste rozwiązania z reguły nie są trafione.

Moje nazwisko to synonim najwyższych standardów w branży, a także skrupulatności, rzetelności i wysokiej jakości tłumaczeń. Potwierdza to fakt, iż egzaminy państwowe na tłumacza przysięgłego zdałam z jednym z najwyższych wyników w kraju na przestrzeni kilkunastu lat i zdobyłam zaufanie znamienitego grona stałych klientów, m.in. renomowanych kancelarii prawnych i prawno-podatkowych, butików prawniczych, instytucji państwowych oraz organów wymiaru sprawiedliwości.

Powyższe potwierdzają liczne udzielone mi rekomendacje i referencje. Chętnie udostępnię je Państwu na życzenie.

Należy również podkreślić, iż ogromną korzyścią płynącą z bezpośredniej współpracy ze mną jest to, że tłumaczeń NIE wykonują tani podwykonawcy, studenci czy wręcz translatory internetowe, czym zwykle konkurencja oszczędza na kosztach – i tym samym na jakości usług. Ponadto jako Państwa stały dostawca tłumaczeń zapewnię spójność terminologiczną i stylistyczną Państwa dokumentów, ponieważ tłumaczenia będą zawsze wykonywane przez sprawdzoną i zaufaną tłumaczkę przysięgłą języków angielskiego i niemieckiego, a nie przypadkową, dostępną w danej chwili osobę.

Terminowość


Dzięki wieloletniej współpracy m.in. z kancelariami prawnymi doskonale rozumiem, jak ważne jest, aby tłumaczenie zostało przygotowane w uzgodnionym czasie. Wiem, co to jest termin zawity. Wiem też, że zdarzają się sytuacje ekstremalne, gdy np. kontrahent musi zapoznać się z umową przed zamknięciem transakcji, które przypada na ten sam dzień; gdy upływa termin złożenia dokumentów do sądu lub gdy zwyczajnie ktoś zapomni zamówić tłumacza na czynność notarialną. We wszystkich tych przypadkach, kiedy konieczne jest sprawne reagowanie i profesjonalne działanie, będę dla Państwa wsparciem.

Poufność


Gdy wyślą Państwo dokumenty na adres biuro@tlumaczka24.pl, nie trafią one do „specjalisty ds. obsługi klienta”, lecz bezpośrednio w ręce tłumaczki przysięgłej języków angielskiego i niemieckiego. W ten sposób obejrzy je tylko jedna osoba spoza Państwa organizacji, a Państwo zyskają pewność, że ich treść pozostanie w pełni poufna i że wrażliwe dane nie dostaną się w niepowołane ręce. Dokumenty powierzone tłumaczowi przysięgłemu z mocy prawa objęte są tajemnicą zawodową. Obowiązek ten wynika bezpośrednio z Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Indywidualne podejście i dogodne terminy realizacji


W zależności od liczby stron, terminu wykonania tłumaczenia, tematyki tekstu i języka docelowego oraz wszelkich Państwa dodatkowych warunków i wymagań, przygotuję indywidualną, bezpłatną i ostateczną wycenę. Dbam o to, aby każdy mój klient dokładnie wiedział, za co i ile płaci, dlatego nie stosuję żadnych ukrytych opłat i dopłat po ukończeniu realizacji zamówienia. Ponadto zapewniam pełną transparentność rozliczeń – przy rozliczeniach okresowych (np. miesięcznych) sporządzam szczegółowe zestawienie wszystkich wykonanych zleceń.

Ze względu na to, że sama jestem tłumaczką przysięgłą języków angielskiego i niemieckiego, do rozliczenia nie jest doliczana prowizja za pośrednictwo. Doskonale znam środowisko tłumaczy, dlatego w razie potrzeby przekażę bezpośredni kontakt do tłumaczy przysięgłych innych języków.

W przypadku nawiązania stałej współpracy istnieje możliwość uzyskania preferencyjnych warunków obsługi, np. w formie jednej stałej stawki, niezależnej od trybu tłumaczenia, priorytetowej obsługi, dogodnych form fakturowania, wydłużonych terminów płatności i in. Od stałych klientów nie wymagam wpłaty zaliczki – wszystkie tłumaczenia rozliczane są po ich wykonaniu.

Sprawny kontakt


Zapewniam szybki i sprawny kontakt – w godzinach pracy na każdy e-mail odpowiadam w ciągu 15 minut, zaś poza tymi godzinami w najszybszym możliwym czasie. Oferuję bardzo prosty sposób złożenia zamówienia: wystarczy przesłać e-mail z załączonym skanem dokumentu. W przypadku tłumaczeń poświadczonych akceptuję okazanie oryginału przy odbiorze tłumaczenia lub wykonanie tłumaczenia z kopii.